從<散塔蘆淇亞>談起

中文世界名曲第二棒起跑

劉美蓮(音樂課本主編)

國人大多從中學音樂課本,學到<散塔蘆淇亞><野玫瑰><羅累萊><菩提樹>等世界名曲,這些「舶來品」的進口商,就是1950年代,僅次於省長的高官--台北市長游彌堅先生。

游市長為何有此「文化遠見」呢?因為他留學日本時,就深刻感受到,東洋菁英不僅在科學文明上急起直追,在文化產業上更是大量引介西洋名曲,運用於百年樹人的大業。至今,旅遊歐州的日本人,每到一處都能用日語唱一首該國民謠,讓歐洲人非常自負他們的影響力。

此風影響中國,最成功的傑作,就屬李叔同大師的<送別>,此曲原是美國流行歌曲<夢見老家和媽媽>,日文譯詞<旅愁>。

殖民地台灣也深受感染,君不見台灣老人,只要公學校畢業,就滿口日本童謠與日文歌詞的「西洋名曲」,如<英雄今日得勝歸>和<螢之光>(至今仍為NHK 紅白歌唱賽的晚安曲)。

游彌堅甫任市長一年,就爆發228事件,他雖強力營救文化精英,卻得不到同胞諒解,自己也被禁錮數月,「半山仔」的身份,更讓他的子女都遭唾罵。在兩面不是人的情況下請辭,又被強留至1950年2月吳三連接任。

體會到「文化與教育的差距,會鑄成歷史的錯誤。」卸任後,游彌堅致力文化的紮根工作,創辦國語日報、東方出版社,又利用日本人留下龐大資源的「台灣省教育會」,高薪聘請呂泉生主編「新選歌謠」月刊,邀請台大、師大教授翻譯世界名曲。較知名的有:山村姑娘、小夜曲、蘇爾維琪之歌、山腰上的家、可愛的陽光、卡布里島、歸來吧蘇連多、靜夜星空、夢中佳人、馬撒永眠黃泉下、聖誕老人、平安夜、秋夜吟、阿伊達、西班牙姑娘、柯羅拉多之夜、山谷裡的燈火、羅莽湖邊、催眠曲、音樂頌、阿里郎、桔梗花等。

其中,譯填詞功力最高的,首推台大外文系教德文的周學普教授,他的作品<野玫瑰>、<菩提樹>、<聖母頌>、<羅蕾來>、<請聽雲雀>、<小夜曲>等,都是忠實譯填,掌握中文精髓,又能符合聲韻與節奏的傑作。

師大音樂系的蕭而化教授,也有不少佳作,最著名的就是<散塔蘆淇亞>。筆者初中時,不懂何為<散步的燈塔>,亦不知<蘆淇亞>是啥?直到大學選修義大利文,才彷然大悟,原來Lucia是義大利很通俗的女性名字,此處指的是拿波里海邊的守護女神。黃昏蕩舟的吟遊詩人歌頌海上美景後,就大呼Santa,其情其景,就如頌讚台灣海濱之美,再高呼<媽祖,請您也保庇>一般。

蕭教授家屬均旅美,筆者尋訪未得,只好向天上的老教授致意,請允許在音樂課本中,改名為<聖潔的露淇亞>,先斬後奏,幸得其子女同意,更同意他日若有高手,可將原詞改寫為符合原曲三拍子的節奏。

其他譯填詞作者們,大多依從日文翻譯,當年台灣人雖精通日文,卻是初習北京話,符合「信、達、雅」者,不見得符合旋律抑揚與節奏輕重,事隔五十年,顯然已有許多進步的空間。

筆者十年前主編教科書,累積一些經驗及成果,茲舉Stephen Foster 名曲Swanee River為例,過去至少有五款歌詞皆非原版,參考原詞的新填詞如下:

(華語)回想起故鄉史瓦尼河邊,青青草原,
父母的容顏浮在眼前,牽引我思鄉情。
聽到那故鄉史瓦尼音訊,心中甜蜜,
兄弟和姐妹談天說地,笑聲猶在耳際。
親朋好友,是否平安,我時常懷念,
故鄉的一切深情回憶,夜夜入我夢中。

(台語)若想起故鄉史瓦尼河邊,青翠田園,
父母的形影浮在眼前,引起阮思鄉情,
若聽到故鄉史瓦尼音訊,心頭甜蜜,
兄弟甲姐妹談天說地,笑聲擱在耳邊。
親戚朋友,敢有平安,我時常掛念,
故鄉的一切酸甘蜜甜,夜夜在阮夢中。

繼承游彌堅及新選歌謠的文化工程,「台北音樂教育學會」有意接棒,歡迎有志之士,加入翻譯或填詞的行列,讓全球193國家的民謠與古典小品,都有中文歌詞,語言方面亦可更多元,除了「華語唱世界名曲」、「台語唱世界名曲」、亦可「客語唱世界名曲」,更可以
「原住民語唱世界名曲」,讓台灣與世界接軌,大家一起努力吧!

詳洽 www.taipeimusic.org.tw 或傳真 02-2325-7765。

   

網站刊登之內文未經原作者同意,恕不授權開放讀者轉載、節錄或複製。 特別感謝曹俊彥老師為本站設計快樂的小精靈人物造型。若有任何建議,請與本會連絡,本會email : taipeimusic2005@gmail.com 建議使用 IE5.0 以上版本及最佳瀏覽解析度設定為 1024 * 768